2013年4月3日
■林福岳
2月21日是世界母語日,因此近來會有一些媒體的新聞報導,紛紛關心原住民族語言流失的狀況,都會提及族語傳承的問題。可是在這些報導中,記者一下使用「族語」來形容原住民族的語言,一下子卻又說應該要恢復和傳承原住民的「母語」。這讓我不禁懷疑,這些消息來源和記者,究竟有沒有搞清楚「族語」和「母語」的差別?
我不是語言學者,但是從一般的常識和文獻中,都可以分別理解兩者的意義。所謂的「族語」,簡而言之就是某個民族長期傳承下、屬於自我且生活中使用的語言。「母語」,則可以說是一個人出生以後,最早接觸、學習、並掌握的一種或幾種語言。
聯合國教科文組織在1951年便曾對「母語」出了如下定義:「母語是指一個人自幼習得的語言,通常是其思維與交流的自然工具。」對於一個生活在自我族群環境中的人,他的母語通常就會是族語;可是對於不是生活在自我族群社會中的人而言,他的母語和族語很可能是兩種、甚至多種不同的語言。這方面的專業知識,原住民語言學者可以解釋得比我清楚和詳細許多,可以就教於他們。
而我關心的是,當媒體在報導關於原住民族語言的新聞時,尤其是報導自我族群語言流失的狀況時,應該使用的字眼是「族語」,即使消息來源用的是「母語」一詞,記者也應該評估其描述的上下文,判斷消息來源所指稱的應該是「族語」還是「母語」,選擇較為適當的字眼。
不過,媒體工作者對於這樣的差別,似乎並沒有充分的理解,因此到現在還是常常會看到記者在同一篇報導中兩種字眼交叉混用,絲毫沒有察覺這兩者的差別。過去原住民電視台的諮議委員會,便曾經要求原住民族電視台在描述原住民族語言的時候,一律使用「族語」一詞。
前幾天和一位來台的大陸滿族交換大學生聊起少數民族語言的問題,我問道:現在會說滿州語的人不多了吧?她感嘆地道:可能不到兩百個了吧!
學生說的數字是太誇張了些,但是滿州語的流失卻是殘酷的現實。清朝的前期到中期,朝廷大多還是用滿文來發布詔、誥等,成為奏報、公文、教學、翻譯和日常生活中使用的主要文字;但到了乾嘉年間,滿語已經開始衰微了;及至末期的光緒年間,大約還有4萬餘人使用滿語。
可是如今呢?根據保守估計,到2011年,全中國會說滿語的人,大約是2千人。一種曾經統治過中國那麼大版圖的官方語言,在政權消逝百年之後,已經到了瀕危的程度。可是全中國的滿族人口究竟有多少?依照2010年中國官方的人口普查結果顯示,目前滿族的人口大約還有1千萬,也就是說,這些逾千萬的人口,絕大部分都失去了他們的族語使用能力;而他們的母語,早就是普通話了。
傳播媒體在原住民族語言的復振與傳承工作上,其實可以發揮十分重要的影響力,但是請媒體工作者先在名詞的界定和使用上建構清楚的概念,避免將自己的盲點變成為大眾的疑惑。
(中國文化大學大眾傳播學系助理教授)


0 意見:
張貼留言