2009年11月13日 星期五

[自由] 健康文宣用母語 原民老人懂了


健康文宣用母語 原民老人懂了

2009/11/13


為使保健宣導單母語版忠實反應原意,經母語老師與部落耆老多次會議才定案。(記者王秀亭攝)

〔記者王秀亭/台東報導〕為讓部落裡的阿公、阿嬤聽懂、也看懂身體保健法,台東縣衛生局與縣內6大原住民族群的母語老師、耆老,合力將中老年保健重點以羅馬拼音翻譯成各族的母語,保健宣導更貼近部落需求,提高阿公、阿嬤的自我照護能力。

「我終於看懂了。」55歲的延平鄉胡姓阿嬤說,每次聽完衛生所護理人員談身體保養,常聽得一知半解,要看懂那些中文宣導單,更是難上加難,現在有母語解釋才完全明瞭。

衛生局長呂喬洋表示,台東縣中老年慢性病患為數不少,各社區健康營造中心衛教時,發現許多原住民部落的中老年看不懂中文,卻因上教會,學會羅馬拼音,為使衛教效果不打折,遂決定將保健宣導單變得更在地。

經過洪亭嵐、陳淑美、陳四德、黃晉德、曾王鴛鴦、畢瑪坦西給安等12名母語老師翻譯,及部落耆老的協助,排灣、布農、阿美、魯凱、雅美及卑南等6族共7種語言(卑南族分為建和、知本語兩種版本)的中老年保健宣導母語版出爐,內容以心臟保健、糖尿病與肥胖、代謝症候群及腦中風4大議題為主。

衛生局保健科表示,護理人員拿著中老年保健母語版到部落裡衛教,用母語解釋後,常看見阿公、阿嬤們點頭如搗蒜,「原來是這樣呀!」多年疑慮終於解開,母語老師也在翻譯過程中,學到許多耆老才會講的「俗語」,是一種意外的收穫。

0 意見:

張貼留言